第(1/3)页 “我怎么觉得?这样地直译最完美?你觉得要丢分?”府天普通班高三外语老师凑过来,若有所思地点头道。 “这样地直译?阿?还真的有点意思?”听那个外语老师一说,高三学霸班的外语老师也点起了头。 “这段双语直译题,就是考学生通篇把握的能力。你要是不把整篇文章读完了,从整体上来把握,然后直译,你就可能翻译不好。你要是一句一句翻译,或者一段一段翻译,就会造成语义重复,词语重叠!你要是从整体来翻译,就会发现:言简意赅!” 高三学霸班的班主任走过来,点头说道。 “对对对!是这个意思!这两道题都是一样地!你要是照着原文直译,就会造成语义重复,词语重叠!你要是从整体来翻译,就很简单,一句话就把原意翻译过来了。” “这是口语化翻译成文字!” “对对对!口语化!原文是口语化,而翻译成文字,就可以不口语化。打个简单的比方:最近不是发明了一个软件?把语音翻译成文字? 就这意思!你要是按照别人说的话,直接翻译成文字,那么!就显得废话连篇。可别人说话、解释本身就是这样啊?没有毛病!而你要是翻译成文字、语句,那么!就不对!” “这个题目刁!应该很多考生要丢分!这是大学翻译学的内容啊?这?” 钱三毛站在一边,一直听其他老师的议论。他是个外行,但他还是听出来了,好像是那个意思。 “那么?方天这样地翻译对不对?”钱三毛问道。 “这个?”高三学霸班班主任想了想,说道:“刚才方天的直译,我个人觉得,还是很到位的!表面上!好像与原文出入很大,可也只有这样地翻译,才能简单明了,没有废话。” “对对对!”又一个外语老师说道:“不能照着原文直译,而要简化!把废话去掉!只有这样!才符合文字表达,简单明了!” “嗯!我觉得也是!” 在一个老师的肯定下,其他老师也点头认可。 “也许?”钱三毛发表看法道:“今年的考题不是考你的外语单词记住多少,也不是考你语法的运用能力!而是!考你的语言组织能力,写作、表达能力!” “这这这?文科的那些死记硬背的考生,可能大多数人都要在这两道题上面丢分了。” “这考题出得刁啊!” “是啊!今年的考题出得都刁!” “不!”有一位反对者说道:“今年考题在主科上面,并不刁,而是摸底!” 第(1/3)页